<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>潍坊翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright weifangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 18:59:05 +0800</pubDate><item><title>翻译技巧之定语从句</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 16:35:27 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[一、前置法：把定语从句翻译到所修饰的先行词前面，可以用&ldquo;的&rdquo;来连接。 　　He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 　　没有吃过苦的人不知道什么是甜。 　　Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 　　太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 　　His laughter, ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=3c872422</trackback:ping></item><item><title>美国夫妇患病需翻译潍坊志愿者伸出援手</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 14:17:02 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[在潍坊红十字会内看到了美国红十字会驻华代表Ramsey A&middot;Rayyis给山东红十字会写来的感谢信，对一美国夫妇在潍坊入院治疗期间所享有的当地积极帮助表示感谢。　　 2月10日，潍坊市红十字会接省红十字会办公室电话：一对美国夫妇来潍坊旅游突发疾病，因身边无翻译，在医院住院无法与外界沟通，急需当地提供翻译。潍坊红十字会立即联系在潍高等院校，但因高校已放假未找到合适人选。后经努力寻找，在潍坊义工的帮助下，找到&ldquo;微笑主义&rdquo;等3名红十字志愿者。2月14日，美国夫妇病...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=956bc1a7</trackback:ping></item><item><title>词汇记忆的12条黄金规律</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:28:42 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 对于很多考生来说，背单词是一件很&ldquo;痛苦&rdquo;的事情。殊不知，这件苦差事也有&ldquo;捷径&rdquo;可寻&mdash;&mdash;那就是掌握规律。 　下面就是应用科学的记忆规律所总结出来的一组摘要。 　　1. 记忆力用进废退&mdash;&mdash;不要临时抱佛脚。 　　2. 运用词频选择记忆词汇效率最高&mdash;&mdash;这就是为什么Barron&rsquo;s Word List虽然比&ldquo;红宝书&rdquo...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=c1a68ac6</trackback:ping></item><item><title>同声传译职业面面观</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:34:36 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 所谓同声传译（simultaneous interpreting），就是指口译译员利用专门的同声传译设备，坐在隔音的同传室里，一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话，一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语，其译语输出通过话筒输送。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种，主要是因为比交替翻译更加省时，目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前，世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 见惯了电...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=47e0aa63</trackback:ping></item><item><title>考生如何参加口译口试?</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:00:18 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[考生参加笔试后，无论成绩合格与否，均会收到通知。&nbsp; 2 凡成绩合格者可参加口试。3 根据通知上规定和自愿原则报考口试并缴费，现行价：英高210元，英中180元，日语200元。4 根据安排参加口试。5 笔试成绩合格者有连续四次口试机会，即两年内有效。 function forumhottag_callback(data){ tags = data; }...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=f887e10c</trackback:ping></item><item><title>商标翻译的美学特征</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:04:46 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[挑战你的审美蓓蕾---经典品牌翻译面面观Summary:商标翻译的美学特征商标翻译同任何翻译一样，都应遵循严复的&ldquo;信达雅&rdquo;原则，而在商标翻译中更为强调译名的&ldquo;雅&rdquo;。雅是语义评价的审美层次，即译标应最大限度地让读者得到近乎原文那样的审美心理感受。商标翻译的美学特征可以从音韵美、词形美、意境美来评价。韵律美1.头韵头韵是指在连续的词语中出现的开头相同的字母和读音，使商标听起来富有节奏感，在不断的反复中，更容易记忆。Coca Cola在世界上，品牌价值居...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=96684bac</trackback:ping></item><item><title>英语大赛潍坊初赛结束</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 14:07:03 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;　　第七届全国青少年英语技能大赛潍坊赛区由潍坊大剑桥外语学校主办，并有潍坊好记星及名门公主馆友情赞助，全市共有3000多名中小学生报名参赛，并有800名学生晋级，此次大赛旨在全面提高青少年双语思维交流能力，多方展现潍坊市少年儿童新时代的精神风貌。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=90fbb4d4</trackback:ping></item><item><title>2009年最热英语词汇 Twitter居榜首(潍坊翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:19:46 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 全球语言监测机构(Global LanguageMonitor，以下简称&ldquo;GLM&rdquo;) 周一公布的数据显示，微型博客&ldquo;Twitter&rdquo;成为2009 年最热门的英语单词。　　GLM 主要根据语言在全球范围内的使用情况，评出了2009 年最热门英语词汇。结果，&ldquo;Twitter&rdquo;战胜诸多流行词汇而高居榜首。　　GLM 数据还显示，&quot;Oba...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=7676cd0b</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.weifangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=c80202c1</trackback:ping></item></channel></rss>
